大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟手游翻译装备的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英雄联盟手游翻译装备的解答,让我们一起看看吧。
如何评价英雄联盟里英雄台词、装备名字、技能名字的文字功底?
英雄联盟里的装备技能等等方面都是寓意丰富,尤其是我们国服的翻译,更是把中华文字的博大精深体现的淋漓尽致。
这也是英雄联盟国服的魅力所在
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵
烬这个英雄就充满了艺术感,而在国服的翻译下,可以说是惊艳了。“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”直译过来差不多是“在杀戮中,我终将绽放......就像黎明的花儿”。而国服翻译成:我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵,单这一句,就俘获无数玩家的心。
此剑之势,愈演愈烈
亚索的台词“This blade never gets any lighter”,直接翻译大概是这把剑永远不会变得更轻。国服翻译成:此剑之势,愈斩愈烈,瞬间意境提升,剑意拉满。
近年来英雄联盟的各种细节越来越好,不论是英雄的台词、技能还是cg等等都是很用心了。
“千珏”
最惊艳应该就是千珏了。 珏[基本字义]: 合在一起的两块玉。[本 义]: 二玉相并或二玉相碰。说明:在“琴瑟”二字中,“珏”为“二玉相碰,发出悦耳声响”之义,表明“琴瑟”为弹碰式乐器。珏,珏乃玉中之王。 搭配千珏的背景故事,真的完美。
珏,双生之玉,正合乎双生的狼灵和羊灵。而“千”,则是“羊”的古体字。
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
洛的英文是Rakan,称号是Charmer;霞的英文是Xayah,称号是Rebel。正常翻译过来的洛应该是瑞肯,称号魔法师;而霞应该是泽雅,称号是叛逆者。而放在国服,神级翻译真的足够惊艳。
二人的羁绊让人自然而然将两人的名字放在一起,而洛霞谐音暗合滕王阁序的名句:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。孤鹜这个意象十分贴合霞的背景和形象,后句秋水共长天也渲染了一层萧瑟,贴合洛霞的没落族群。
像是类似的翻译太多太多,国服真的可以把台词意境拉满,太喜欢国服的翻译与配音了。
首先装备,其实这个的起名一般都挺普通的,要么很直白如cloth armor,frozen mallet,要么就是rpg感觉的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻译也是照原文翻译。
装备嘛,要名字简短好显示,也要能方便看出作用。比如带甲的就防具,带刀的就加攻击力
装备上原文和翻译有利有弊,中文的简短往往可以包含更多意味,比如饮魔刀,原文hexdrinker,原文表达的是作用,而汉语翻译则 *** 了作用与刀属性。
比如海克斯科技,hextech,用的就是这个hex,这层意味这是中文音译表达不出来的,但也不能翻译为魔女科技。
再说技能。技能方面,既要能体现出英雄特点,又要体现出这个技能的功能,又不能重复,所以需要创作者和翻译者有较高的水平。
众所周知,英雄联盟是美国拳头公司研发的,所以采用的就是英文命名,所以流入中国后就要对其进行汉化。中国赛区分为LPL和LMS两个赛区,虽然都是用的中文但是对于译名却大大不同。而从国服和台服的对比,就能看出国服英雄联盟内容的文字功底。
台湾和大陆关于英语专名的译法已有比较多的文献(即比如维恩台服译为汎,辛德拉台服译为星朵拉这种),主要是和两岸不同的汉字语言发展史、各自的语音特点等各种因素有关。 关于英雄名称的翻译,稍加对比就会发现国服采用释译、意译的 *** 更多,台服直译更多,如: the Half-Dragon 龙血武姬 vs半龙少女the Unforgiven 疾风剑豪 vs放逐浪人the Stoneweaver 岩雀 vs岩石编织者
而国服中各位英雄的台词更是尽显文字功底。每一句台词都是那么顺其自然,而又充满哲理。不信,你品,你细品!
轮新月正在冉冉升起——戴安娜
世间万物皆系于一箭之上——艾希
灾难始终慢我一步——瑞兹
叫我国王,叫我恶魔,河水会遗忘那些,已被淹没的名字——塔姆
时间不在于你拥有多少,而在于你怎样使用——艾克
我还以为你从来都不会选我呢——阿木木
有些人把它叫做魔法,而我把它叫做好靶子——卢锡安
现在要表演的是如何走位——德莱文
我的大刀早已饥渴难耐了——蛮族之王
我会让你喝翻到桌子底下去,烂人——酒桶
不要变成发抖的小喵喵——安妮
管好你的嘴,小鬼,否则你会发现自己正躺在基地等重生——赏金猎人
我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵——烬
而像装备以及技能的命名,国服就非常的简单明了,比如:暴风大剑就是增加AD,而XX书就是加法强,守护之凯就是加护甲,这样让新玩家极快上手。
很酷、很带感!
虽然大多数时间都会被忽略掉
但有的时候突然注意到会发现他们说的很有道理!
英雄台词
锐雯
断剑重铸之日,骑士归来之时!
双手沾满了罪孽。
选择你自己的路。
前车之鉴,后车之师。
剑知其主。
岩雀
麻雀也会逆风飞翔
一次不中,再扔一次!
玉不琢,不成器
你本身不是问题,是你本身有问题
亚索
一剑,一念。
且随疾风前行 身后一许流星
吾虽浪迹天涯 却未迷失本心
荣耀存于心 而非留于形
树叶的一生 只是为了归根吗
装备名称
最后的轻语
死刑宣告
幕刃
凡性的提醒
炽天使之拥
技能名称
禁奥义 瞬狱影杀阵
秘奥义!慈悲度魂落
秘奥义!幻樱杀缭乱
星弦高落(PS:龙王大招)
利刃华尔兹
祈愿
- 狂风绝息斩
翻译的更高级别就是信、雅、达,而lol里的很多台词相当考究,可以说是脱离了低级趣味,达到了艺术级别。
台词
- 英文原词:Here's a tip…and a spear behind it
- 百度翻译:这是一些小费,后面有一把枪
- 我的翻译:拿着这些小费,你的菊花归我了
- 正常翻译:警示过后,武力就会现身。
- 教科书级翻译: 一点寒芒先到,随后枪出如龙
装备
刚更新的吧,岚切,比直译风暴剃刀好出一万倍。
技能
烬的技能组: whisper,低语 dancing grenade,曼舞手雷 deadly flourish,致命华彩 captive audience,万众倾倒 curtain call,完美谢幕
lol中各忍者大招:幻樱杀缭乱、瞬狱影杀阵 、万雷天牢引、慈悲度魂落,大家自行对号入座
风林火山
源计划:风(疾风剑豪亚索)、林(无极剑圣易)、火(无双剑姬菲奥娜)、山(曙光女神蕾欧娜)、阴(影流之主劫)、雷(圣枪游侠卢锡安)。这六个代号出自《孙子兵法·军争篇》--“故其疾如风,其徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆。
原谅我的词穷,真的被中文的博大精深而自豪,也被拳头的设计惊艳到了!
当然,以上仅仅是一部分,比如人生导师青钢影,虽是话唠,句句经典;千珏、霞洛。。。
篇幅原因,不再赘述。大家畅所欲言,欢迎补充交流,
在做游戏翻译时,有什么技巧方面的运用?
1:英文能力重要,中文能力更重要。要自己在脑子里明白意思以后,还得写出来变成别人能明白的东西。这个说来容易,真正做起来总是会遇到:哎呀这个意思有没有对应的中文词?这个话怎么说符合人物性格和时代背景?某些俚语不能直译,但是意译会破坏语感或者不押韵,总之就是没~那么~简单~
2:不是游戏玩家绝对看不懂,是游戏玩家也不一定全都能看懂~
不打游戏的翻译在翻译游戏的时候各种头疼,很多只有游戏才会用到的,玩家心领神会的词就是打多了才能容易地翻出来。比如“附魔”啦等等~后面那情况出现在中古,魔幻等题材中尤其多。比如龙腾世纪,神界…各种种族特殊语言,矮人语,精灵语,各种专有名词,武器名词,技能词…民间汉化组的专名基本上都是翻译完全部文本后统一讨论,借着组员各种游戏经验猜出来的。
还有一种就是俚语俗语太多,举个典型的例子:孤岛惊魂Far Cry,在我们组内被戏称为Fxxking Right...这种情况下必须上国外俚语网站一点点扣,必要时还得请教歪国朋友…
3:需要语言外的其他知识
典型的:翻译二战,如COD,历史题材如幕府,罗马,全面战争等 的时候,查找信息核对史实的时候比翻译的时间还长。翻译后还得找专业人士或者行家校队。记得我组做阿提拉的时候就请了百度冷兵器吧吧主,罗马吧吧主等民间大神当外援
4:时间紧任务重
各民间汉化为了抢首发无所不用其极。某些组用机翻,出来的东西必然没有质量。但是人翻质量虽然高但是就是慢,汉化补丁精品出来后往往大家都通关了lol
5:技术大神比翻译人员重要
官方汉化大公司都有本地化组,但是更多游戏是没有官方中文的。所以民间汉化就会做这些项目,有负责技术的小伙伴提取文本,然后才有翻译。往往因为技术小伙伴无法提取文本或者其他技术原因而无法汉化,或者提取出来的文本顺序混乱,翻译没有可以参考的上下文,只是对着单句,翻的时候想到头痛~然后测试才能看出端倪。更糟糕的是汉化后的补丁无法在正版游戏中加载的情况……
6:民间汉化组由有能力的玩家自愿构成,没有任何报酬。这点跟字幕组是一样的。结果就是人员流动频繁,拖稿弃坑等事情见怪不怪,也没办法控制,毕竟是自愿免费的工作,吃力不讨好。
联得装备详细介绍?
1 联得装备是一种运动监测设备,可以帮助用户实时记录运动数据,提升运动效果。
2 联得装备采用红外线传感技术进行数据采集,可以准确地记录运动轨迹和运动强度,帮助用户更好地掌控运动情况。
此外,联得装备还支持多项运动模式选择,包括跑步、骑行、游泳等,适用范围广泛。
3 联得装备还拥有精美的外观设计和智能化的交互体验,用户可以通过手机APP查看运动数据、设定运动计划、记录健康状态等,提升运动效果的同时,也能享受科技带来的便利和乐趣。
总体来说,联得装备是一款高性能、便捷实用的运动监测设备,对于想要保持健康的人来说,是不错的选择。
1 联得装备是一种便携式翻译设备,集语音识别、语音翻译、语音合成、硬件加速等多种功能于一身。
2 其中语音识别技术采用了深度神经 *** 技术,能够准确识别多国语言,翻译结果也十分准确。
同时,联得装备还具有人机交互功能,交流过程更加便捷。
此外,该设备体积小巧轻便,可随时随地使用,非常适合国际旅行者或商务人士使用。
3 联得装备在旅游、商务、外交等领域都有着广泛的应用。
随着语音识别和翻译技术的不断进步和应用,未来联得装备的功能和效率也将更加智能化和高效化。
去国外旅游,翻译机算是必备装备吗?
这个可以有,要不然你听不懂国外的语言就出麻烦了,再说了,即使你能听懂,不会讲也不行啊。说到这个话题,我就想起了蔡明演的那个小品,是一个外国人来中国旅游找厕所的那个事,就闹了个笑话。所以不管去哪里,语言沟通是必须的。
那要看看你去的国家语音你会不会了,假如你能听懂也会说,那就没必要带了,俗语说的好,在家千日好出门万事难,尤其是在另一个国家,语音不通该有多着急可想而知,总的来说出门在外还是多备一些能用得上的生活用品还是对的。
到此,以上就是小编对于英雄联盟手游翻译装备的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟手游翻译装备的4点解答对大家有用。
发表评论