大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟台服英雄翻译的问题,于是小编就整理了5个相关介绍英雄联盟台服英雄翻译的解答,让我们一起看看吧。
台湾话翻译大全?
不送分哦?真是没意思
哇嘎里供 -- 我跟你讲
哇就咻里-- 我好想你
今阿里哇就咻里也-- 今天我好想你
里就掩倒也--- 你好帅啊
我就甲意你--- 我好喜欢你
棒晒 – 便便
牢晒—拉肚子
你觉得英雄联盟是台服翻译的更好还是国服的更好?
我们一起来看下台服翻译和国服翻译的对比
1.处刑娱乐大师——荣耀行刑官
台服的比较易懂,但还是国服的更有内涵
2.孤高剑客——无双剑姬
感觉都还可以,都挺有感觉的
3.谋略家——策士统领
4.诈欺师——诡术妖姬
没有对比就没有伤害,台服的这两个都是最简单的翻译,相较于国服就有一定的差距,缺少了更深刻的形容
5蒸汽巨神兵——蒸汽机器人
台服可能是看机器人的两个拳头比较大就这样起名吧,有点以偏概全了,也什么太大问题
6.半龙少女——龙血武姬
台服少女都整出来了,把我龙女大大的霸气都放哪里去了
7. 飞天螳螂王——虚空掠夺者
螳螂虽然是个飞天螳螂,但这翻译也太随意了吧
8. *** 终结者——寡妇制造者
虽然国服的翻译不是特别好,但是台服的还是让我先去笑会吧
9蛇之拥抱——魔蛇之拥
蛇的拥抱吗,和国服的不能比
还有一些狗血翻译
暴走重炮 吉茵珂丝——暴走萝莉 金克丝
冥血邪剑 厄萨斯——暗裔剑魔 亚托克斯
轻藐之月 黛安娜——皎月女神 戴安娜
亡命之徒 葛雷夫——法外狂徒 格雷福斯
盲眼武僧 李星——盲僧 李青
处刑者骄傲 乌尔加特——首领之傲 厄加特
雷霆熊吼 马景涛——雷霆咆哮 沃利贝尔
总得来说台服的翻译被国服的完爆,有些甚至像是来搞笑的,小学生水平
擎天柱霸天虎在香港澳门都叫什么?
擎天柱在香港澳门被称为“柯博文”,而霸天虎在香港澳门被称为“麦加特”。这些名称是由上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的,结合了我国传统文化,使得这些名字听起来高大威猛,充满了正义感。
擎天柱 (英语:Optimus Prime)在台湾,Optimus Prime被译作「柯博文」,但在香港澳门则叫「柯柏文」
霸天虎(Decepticon),香港澳门译麦加登,台湾译甲威龙
为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?
不同的地方电影的译名当然也会有所不同,有些是直译,有些是意译,还有的更加离谱是根据电影内容直接重新定个名字,而香港那边就比较特殊,因为是粤语的原因,可能更加倾向用粤语来翻译。也有个别原因是为了重新包装电影而译个有意思的名字,用来吸引更多观众。
举几个例子吧
《三傻大闹宝莱坞》台译《三个傻瓜》港译《作死不离3兄弟》(大陆的译名有点醉)
《超能陆战队》台译《大英雄天团》港译《大英雄联盟》(不知道还以为LOL出了电影)
《神奇的动物在哪里》港台译名《怪兽与他们的产地》(更加直接)
《釜山行》台译《尸速列车》港译《尸杀列车》(还是我们大陆的译名比较有意思)
还有很多很多就不一一列举了,欢迎补充!
为什么危地马拉要翻译成危地?
很多人都会有这个疑问,为啥这个中美国家会译成危地马拉,其实台湾的译后读法是瓜地马拉,不过也挺贴切的
其实主要是发音的不同,在说当年是没有标准北京读音的民国时期,来自其他地区的翻译官,采用了乡音的危字中古读音,类似于跪,于是本来该有的跪地马卡或鬼地马拉,被永远的叫成了危地马拉
危地马拉是一座很美也很危险的城市
到此,以上就是小编对于英雄联盟台服英雄翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟台服英雄翻译的5点解答对大家有用。
发表评论