大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于台湾翻译英雄联盟的问题,于是小编就整理了3个相关介绍台湾翻译英雄联盟的解答,让我们一起看看吧。
擎天柱霸天虎在香港澳门都叫什么?
擎天柱在香港澳门被称为“柯博文”,而霸天虎在香港澳门被称为“麦加特”。这些名称是由上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的,结合了我国传统文化,使得这些名字听起来高大威猛,充满了正义感。
擎天柱 (英语:Optimus Prime)在台湾,Optimus Prime被译作「柯博文」,但在香港澳门则叫「柯柏文」
霸天虎(Decepticon),香港澳门译麦加登,台湾译甲威龙
沙特 *** 和沙乌地 *** 什么区别?
沙乌地是中国台湾地区的译法,Saudi。沙特是中国大陆这儿的译法,实际上俩指的是一个地儿,都是指西亚的大国沙特 *** 。其实大陆地区和中国台湾地区对各国的称呼还是有区别的,比如称老挝为寮国,称新西兰为纽西兰,这都是长期以来较高对翻译习惯的改变导致。
为什么危地马拉要翻译成危地?
很多人都会有这个疑问,为啥这个中美国家会译成危地马拉,其实台湾的译后读法是瓜地马拉,不过也挺贴切的
其实主要是发音的不同,在说当年是没有标准北京读音的民国时期,来自其他地区的翻译官,采用了乡音的危字中古读音,类似于跪,于是本来该有的跪地马卡或鬼地马拉,被永远的叫成了危地马拉
到此,以上就是小编对于台湾翻译英雄联盟的问题就介绍到这了,希望介绍关于台湾翻译英雄联盟的3点解答对大家有用。
发表评论