大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于手机版英雄联盟翻译的问题,于是小编就整理了5个相关介绍手机版英雄联盟翻译的解答,让我们一起看看吧。
英雄联盟六杀怎么喊?语音或者中文翻译,谢谢?
之一滴血 First Blood
双杀 Double Kill
三连杀 Trible Kill
四连杀 Quadra Kill
五连杀 Penta Kill
六杀英文为:HexaKill
最后来个 ace(团灭) 才给力
还有 大杀特杀 Killing Spree
主宰比赛 dominate
接近神 God Like
超神 Legendary
LOL国外的简体中文服务器,网友吐槽“英雄名字翻译比国服差太多”,你认为呢?
英雄联盟上线8年之久,依然是一款火爆全球的游戏,这已经是难得一见的成功了。相信各位玩家应该知道,其实除了国服,国外也有不少服务器提供简体中文版本,例如新加坡、马来西亚和泰服,主要是因为华人遍布全球,因此不少服务器都会提供简体中文版。
英雄名字翻译很差
虽然外国也有简体中文版本,但是翻译一定跟国服有差别,尤其是英雄名字,差别更明显了。
然而,最让人理解不了的就是孙悟空了,这应该是国内某个网友的恶搞吧,齐天大圣就齐天大圣呗,这句话好像是张卫健版《西游记》中孙悟空的台词吧。
汉语博大精深,只要贴合英雄特点,名字可以有很多种翻译,看到台服后你会觉得更搞笑,可能是习惯的原因,我还是觉得国服的英雄名字更好听。
各位网友们,你们觉得呢?
欢迎观看纳尔知多少!
并没有找到国外的服务器称呼,但翻来翻去还是找了点东西,可以听出来与国服存在巨大差异的就是台服了,具体怎么样就让纳尔来说说吧!
名称自己看,因为答案和谐关系发不出去
这款皮肤在国服是法国皇室,可在台服却叫做拿破仑。。。,我滴乖乖,,,好歹也认真点取个名字好吗?
*** 满地红 艾尼维亚
这款皮肤在国服被称为双重冰晶,皮肤一个翅膀是蓝色,一个是红色,好像没有特效,在台服这个颜色好像是旗帜什么的,不太懂。
金刚芭比 塔里克
(⊙﹏⊙),,。,。,这个大家自己看,纳尔表示快吐了出来,这个真的够gay, *** 都是粉色的吧,,
失落之子 呐儿
找不到图片,但看到这样的称呼,表示受不了,哪里来的失落之子,,,很开心的好不好,纳尔纳尔!
蒂玛西亚楷模 嘉文四世
一个德玛西亚皇子四世,硬生生被称为了楷模,不知道皇子是不是真的可以抛下皇子之位不要,去当一个楷模。。
俺不是浩克!俺是蒙多!
国服名称为战栗之毒,纳尔一开始也是以为这个皮肤是浩克原型,可是仔细看后名称不是,但台服直接很大胆的带上了浩克二字!
如来佛祖玉皇大帝观世音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空
这个似乎就是恶搞了,这个好像是张纪中拍摄的新版西游记中那个新版罗嗦猴子每次出场时候的开场白,如果真的有,纳尔肯定之一个就买了!
感谢观看纳尔知多少!你觉得台服的名称好听呢还是国服好听,在下方评论一下吧!
大哥们能不能给纳尔一个关注,真心的不容易啊,,,300粉丝的小纳尔也是很难混的.
英雄联盟这个游戏由一家美国网游开发商 *** 而成,其中他的代表作就有英雄联盟这款游戏。外界都称他们公司为“Riot Games”,是我们口中的拳头。
不过令中国网友没有意想到的是,英雄联盟在外服版本中也有使用简体中文的服务器,这是什么情况?莫非是特意给身在国外的中国人准备的吗?
其实并不然,网友爆料,这些图片都是他从新加坡服务器截图过来的,因为新加坡华人比较多,在游戏中呢,就可以自主选择语言。这和我们刚买到新手机开机注册有异曲同工之妙。既然是为华人准备的,那么在英文直译这方面做得又怎么样呢?是否和国服名称一模一样呢?快随着小哥的视角过来看一下。
图中adc赏金猎人被直接翻译成了好运姐,沙皇则拥有另外一个霸气的名称“凤雏砂皇”不知道的人还以为恕瑞玛的皇帝是从矿场中出来的。
狂野猎手奈德丽,细心的玩家可以看到,这个皮肤和国服有些不同,其中的一个字都符合它的象征“豹”,颇为人性化,要给他点赞。
加里奥这个就十分过分了,加里奥的名字直接被改成了加里欧,而且在加里欧的前面还加上了四个小字“丑不拉鸡”,这算是官方对于这个皮肤的吐槽吗?
说到悟空,我就想到了明年……新加坡服务器的皮肤,只见这个皮肤名称也是非常的长,不过却符合中国神话故事西游记的背景。能给出这个翻译确实是设计师,不应该说是翻译师,有心了。
小哥有话说
你们觉得国服的名字和新加坡服务器的中文直译哪一个比较好呢?看来拳头对于每个地区的人群都做过特殊统计,不然也不会特意在新加坡服务器内置中文系统。好了,各位看官,你们对此有什么想说的吗?欢迎评论留言在下方我们评论区见。
喜欢玩LOL的玩家都知道,LOL从2011年在国内运营,到现在已经8年了。
而除了国服之外我,还有台服、美服等。在国外也有很多服务器在模拟中文版本。像如在泰国、新加坡等中国人多的地方,很多服务器都会用模拟中文。而在近日有很多网友都在议论外服翻译的国服皮肤的名字,这些名字也是让玩家都表示没有国服的霸气。
虽然外服有翻译中文版,但是跟我们国家的翻译的差距是特别大的。特别是对于英雄名字这一块,尤为明显。
从这张图片来看,除了小炮,剩下的两位英雄的外服名字基本都跟我们国服的不一样。像如赏金猎人,在外服的翻译下就成了好运姐,不过在国服更多的人喜欢叫赏金猎人为女枪或者赏金。图中第二位是沙皇的一个限定皮肤,在外服的翻译竟然是庞统?这根国服里面的沙皇身份可是完全不一样的呢,因此不少玩家纷纷表示,还是国服的名字好听一点。
除了上面三个英雄外,豹女的一个限定皮肤也被外服翻译成了新春豹喜,这个名字似乎有点不太符合现在这个版本强势的豹女。这也让很多很多喜欢玩豹女的玩家眼前一亮,新春豹喜这个名字还是比较搞笑的。虽然现在临近春节,这个名字有点喜庆,但是我认为还是豹女这个国服原皮肤的名字好听,孙尚香。
除此之外,重做过后的加里奥的一个限定皮肤也被改了名字。丑不拉几-加里欧,名字也是让小编笑了很长时间。而加里奥的名称为:正义巨象。但是在这个外服翻译的皮肤,加里奥的名字竟然是:御国神像。不得不说,还是国服更加正义一点。国服的加里奥的皮肤叫鸡里奥,外服的名字叫加里欧,差距也是蛮大的,不过加里奥手里抱着的鸡块还是让人看着很有食欲的。
除了以上一位英雄,就连资格最老在我们玩家印象中最深刻的德玛在外服都换了身份。盖伦的一个限定皮肤在外服的翻译下成为了盖世绝伦-孙权。而这款皮肤的原名叫做盖伦张辽的。身份的差距虽然大,但是小编认为还是没有国服的霸气一点。
在外服的这些翻译中来看,除了加里欧的翻译让小编觉得很搞笑之外,剩下的均没国服的好听霸气。可能是因为我们接触这些名字时间太长了吧,我个人认为,还是国服的好。
LOL“最吸粉的韩援”,Rookie拒绝韩语翻译,全程汉语“直言我代表LPL”,你觉得如何?
其实都9102年了,还有玩家纠结于外援的问题么?这是俱乐部之间的比赛,不用上升到国家层次。不过Rookie这个人确实吸粉。无论是S赛夺冠的操作还是如今的采访,表明了他真的热爱LPL,拿钱办事,很有职业精神。
这几天的比赛IG获得全胜,Rookie在之一天的比赛中也接受了采访。因为Rookie本身是韩国人的原因,所以拳头给其配了韩语翻译(采访从中午翻译到韩语)但是Rookie却严词拒绝。Rookie直言自己的是代表LPL赛区来参赛的,所以应该用中文表达。并且他自己采访的时候全程都是用中文回答问题,为此拳头也给其换了中文翻译。
Rookie用自己的行为诠释了什么叫做“电子竞技”无国界,其实LPL的良心韩援还有很多,其中Rookie和Doinb的中文说的更好其他也在学习之中。最近IG战队的B01比赛全部获得了胜利,按照各大战队的状态来看的话,今年的MSI季中赛冠军大概率又是LPL的啦!
大家对此怎么看呢?
【PS:关注游有电竞,了解更多游戏资讯!】
如何评价《英雄联盟》中国服翻译?
英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。
比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,
比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;
再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;
“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;
“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);
“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】
您好,我是迷路的洛杰,很高兴回答您的问题,我的回答如下:诡术妖姬(The Deceiver)
直译是欺诈者,而以国服来说,诡术比起欺诈更具色彩性,而妖姬则现出乐芙兰的美丽诱人,姬则是表现出她的性别。
无双剑姬(The Grand Duelist)
直译是决斗者,国服则根据其本意另起称呼,无双则代表着独一无二,而她也是一位用剑的艺术家,这一点,美服显然没有很好的体现出来。
青钢影(The Steel Shadow)
之所以在直译上加上一个青,是有诸多考量的,首先,青钢影的外号叫灰夫人,但显然灰刚影显然不太好听,又根据其原画色彩所以取其青!唤为青钢影。
疾风剑豪(The Unforgiven)
外文翻译是不可原谅者,是根据亚索的背景而取名的,但国服则是根据亚索的原画以及其透露出来的性格,取名疾风剑豪,豪,意味着放荡不羁,显然,亚索便是这样一个浪子。多行不E必自毙那种浪(手动滑稽)
最经典的还有霞和洛。
逆羽(The Rebel)
直译反叛者,国服以一个逆字概括,而后根据其武器使用的羽毛,故取名逆羽!
幻翎(The Charmer)
直译魅力者,而幻,意为梦幻,不真实的,与魅力倒是有着一丝丝联系,而翎,也是羽毛的一种称呼,所以这一对情侣名称很是符合国人的审美。
所以,国服更注重英雄本质,而非简单的概括,中国文字的魅力便是在于此,只此一字一词,也可传递出深厚的蕴味。 我的回答完毕,希望对您有所帮助,谢谢。
英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?
英雄联盟国服有哪些惊艳的翻译?说起这个问题,国服的翻译们还真的带给我们很多惊艳卓绝的作品,说一说我自己的理解吧!
Top1:千珏
千珏这个英雄,全名【永猎双子——千珏】,是英文“Kindred”的音译,Kindred原本的意思就是“亲属、血亲”,引申为关系亲密者、相关的等等……
而“珏”这个字,在汉语中表示的就是合在一起的两块美玉。千珏这个英雄刚出来的时候,身边的很多朋友还不认识这个“珏”字,大多数都读“yu”,只有我很清楚这个字读珏,原因就是小时候爷爷给的玉牌,我和弟弟一人一块,两块能够完美的合在一起,那时候我就知道那是“珏玉”,爷爷亲手教我和弟弟写的这个“珏”字。
“千珏”这个翻译之所以惊艳,就是它完美的将狼灵、羊灵两个个体比作是两块可以相互融合的美玉,合在一起就是永猎双子,就是千珏。这个“珏”字,暗含了永猎双子狼灵、羊灵相融相生的状态,十分传神。同时将两个异世界的生灵比作是美玉,这种兼具了野性与中国传统文化的美,碰撞之后才显得更加惊艳!
设想一下如果是简单的将“Kindred”音译为“千绝”或者“金爵”之类的,就体现不出“双子共生”这样一种形象,也没有美玉融合这样的美感,实在就谈不上什么惊艳了。
“千珏”绝对是国服翻译中顶尖的惊艳之作!
Top2:亚索
我们先看看亚索的各个技能名称:
被动技能:浪客之道。
Q技能:斩刚闪。
W技能:风之障壁。
E技能:踏前斩。
R技能:狂风绝息斩。
这几个技能名称的翻译,不仅是全面的契合了各个技能的施放特点,技能特效等等,同时更是体现出亚索作为一个传统“剑客”的霸气。
比如被动技能【浪客之道】,浪客是什么呢?浪客就是流浪的剑客,这个词源自日本动画《浪客剑心》,现在浪客也指那些特立独行、有个性的孤独强者。在亚索的背景故事中,就是因为长老被杀,亚索开始执剑流浪,成为一个“浪客”。
只能说太形象了。
R技能这个名字一听就觉得霸气!【狂风绝息斩】,这个名字也是融合了亚索R技能的施法动作,狂风卷起之后在空中挥剑斩杀,霸气又形象。看到之后就脑补出《犬夜叉》中“风之殇”、《风云》中“天道无极”这种绝招的施法场面。
不惊艳吗?
Top3:残月之肃
这个名字一听就带有一种伤感、肃杀的气息。之所以称其为“残月”,就是因为他的双生妹妹拉露恩,为了皎月教派的存亡, 将自己封闭在了神庙之中,从此厄斐琉斯再也不能与自己的妹妹团聚,只有手中的月石武器,偶尔还能传递出妹妹的温度。
所以这个名字就能言简意赅的总结出厄斐琉斯这个英雄本身的一些遭遇,暗示着许多自己的过往。“肃”这个字也很精髓,表达的就是厄斐琉斯心中对于烈阳教派的痛恨,对妹妹的思念,以及对于自身使命的负责。
W技能:月相轮转;R技能:清辉夜凝。技能的名字都是充满诗意的,就像神秘的皎月教派一样。
这是很惊艳的,惊艳就惊艳在这种通过“夜”、“月”这样的字眼,体现出厄斐琉斯本身作为天命之子的那种孤寂,怅然。就像古人“今夜帼州月,闺中只独看”、“孤灯闻楚角,残月下章台”这样的诗句。
传统文化的美,能够在一个英雄身上体现出来,这就是厄斐琉斯的惊艳之处。
除了以上这些, 国服三大忍者的技能翻译,都是经验卓绝的,比如凯南的R技能【万雷天牢引】,劫的R技能【瞬狱影杀阵】,阿卡丽的R技能【表里杀缭乱】等等,都是既形象又霸气的完美翻译,这都是惊艳到让人叫绝的作品。
国内翻译大多都很惊艳,从文字以及话语中透露出了汉字的美,这一点是也是我大中华文明的骄傲。
LOL国服有哪些让人惊艳的翻译?
首先我们来说一个大家都了解的,那就是千珏了,本身名字你翻译就很惊艳,不过这一点我们不做太多的强调。
重点说一下千珏的一句台词:“执子之,魂与子共生”。
可能有部分小伙伴玩过台服,台服里面千珏的这句话就是非常直白的“同生共死”。
国服则是直接给了这句话意境,也让这个英雄拥有了灵魂,这句话比较类似于出自《诗经》《邶风·击鼓》的:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”。
可能大家以为这个诗词是情诗,其实不然,这一首诗是讲戌卒出征在外,思归不得之嗟怨的战争诗。
也和千珏这个英雄的背景相贴切,千珏扮演了死神的形象,对于这种打打杀杀可能他们早就已经麻木了,用这句话更像是在渴望着有一天能够“卸甲归田”,不再参与这种纷争。
最后说一个小知识点,这个诗里面的契阔说的是镯子的意思,在古时候镯子就相当于是今天的戒指。
其次就是锐雯了,这个英雄目前版本并不强,不过她的操作性非常之高,这也成为了很多玩家的信仰,从而一直在坚持使用锐雯。
锐雯最著名的一句话就是“断剑重铸之日,骑士归来之时”。
就美服的语音来说叫做:“What is broken can be refoeged!”,翻译过来应该是什么东西坏掉了,能够重新修复!
第三位就是烬了,烬之所以高人气的原因,一半是因为他的输出非常爆炸,另一半就在于他的台词以及配音都做的非常完美。
烬这个英雄有点类似v字仇杀队,其中里面的V代表着5,而烬则是喜欢用VI也就是4来代表自己。
美服烬有一句台词是“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”,直译过来是“杀戮的时候我绽放了,就像花在黎明时候。”
国服的翻译也是非常惊艳“我于杀戮之中盛发,亦如黎明中的花朵”。
可能很多小伙伴都是因为这句台词如的坑,另外这个版本烬确实是能玩的,大家可以抓紧上一波分。
“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”这个我们就不说了,大家懂的都懂,最后来说一下我认为国服翻译最厉害的英雄。
那就是狗提莫的名字:迅捷斥候。
提莫的英文名字叫做:Swift scouts,如果正常直译过来就是“快速侦察兵”的意思。
如果就这样翻译过来,相信大家多不会喜欢这个小英雄,不过国服的翻译实数很惊艳。
快速这一点,国内直接改成了迅捷,而侦察兵,国服用斥候来进行替代。
斥候就是古时候的侦察兵,《墨子》中提到过:“守入城,先以侯始。”这个里面的候说的就是斥候。
不过话说回来了,国服就翻译而言,什么是不惊艳的呢?《魔兽世界》里面那一条大飞龙说的话,包括熊猫人拽的文言文,每一句都能让人听的热血沸腾。
中国文化博大精深,皆为我等的骄傲。
到此,以上就是小编对于手机版英雄联盟翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于手机版英雄联盟翻译的5点解答对大家有用。
发表评论