大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟史瓦妮的问题,于是小编就整理了1个相关介绍英雄联盟史瓦妮的解答,让我们一起看看吧。
karsa在采访中表示:lpl的英雄命名比lms帅,你怎么看?
记得有个采访就是关于LOL的汉化的。
你不得不佩服这群汉化的工作者,真的是把LOL游戏元素和中国文化完美的融合。
原本充满欧美范的英雄台词和命名,一瞬间变得中国风起来。
“吾随疾风前行,身后亦须留心”
“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”
“一起找点乐子吧”
这些命名展示了汉化工作者的知识面真的广,另外论起B格,也是让人难以企及。
至于台服的,虽然有大部分的英雄称号是相同的,但是不同的部分,国服真的甩了他们几条街。
单说台服琴女叫“琴仙”,和“琴瑟仙女”比起来……
就不在一个档次。
另外台服游戏是原版,其中的元素没有像我们国服这样,进行过处理,去玩玩就会觉得,好土
喂~你们别酱紫了啦,台服的翻译本来就很机车嘛。再说人家也不想的嘛,本来就是穷其智力才取的名字啦,人家也很辛苦了啦。干嘛酱紫说人家,哼!讨厌了啦。
不得不说中国文化博大精深,而中国文字也是生动形象言简意赅。但凡联合国有个什么文件下发,翻译最快的字数最少的肯定是中文版本。而中文翻译的要求就是三个字:信!雅!达!
比如最让我感觉翻译的精妙绝伦就是《晓说》里高晓松讲的“佛”例子。佛:人弗,非人也。如来:如同要来!简直无懈可击!
而最近RNG的Karsa也是直肠子,直言不想回LMS发展了,并且耿直的表示:就连英雄联盟国服对英雄名字和技能的翻译也让他觉得国服高出台服不少档次。
台服音译比较多,国服更优美,高下立判
①狐狸,国服:阿狸,台服:阿璃。
吐槽:难道不应该是狐狸的狸吗?
②妖姬,国服:乐芙兰,台服:勒布朗。
吐槽:不知道的还以为詹姆斯来了呢。
③机器人,国服:蒸汽机器人,台服:蒸汽巨神兵
吐槽:台服这个巨神兵的点完全get不到啊
④:亚索,国服:亚索,台服:犽宿
吐槽:台服的犽宿让人一闭眼感觉是一个长着獠牙的怪物形象。
⑤VN,国服:维恩,台服:汎
吐槽:不查字典都不知道读啥……
⑥卡牌大师,国服:崔斯特,台服:逆命
吐槽:卡牌开大能逆天改命的原因吗?
台服皮肤取名更是个bug的存在
齐天大圣孙悟空:如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞齐天大圣—孙悟空。
吐槽:是不是想起了,张卫健版的《西游记》?
提莫:烧肉粽啊,烧肉粽~提摩
吐槽:能不能不要这么直白?端午节只剩下肉粽了吗?
乐芙兰:101忠狗 勒布朗
吐槽:你这么翻译,詹姆斯知道吗?
说白了还是国学普及水平的差异而导致的翻译上的意境天差地别,看普遍的游戏汉化国服的汉化明显要比台湾的汉化更能以汉语的方式体现出更好的表达意境。这反向说明大陆的翻译是基于汉语的扎实功底辅以精准的英语理解而翻译的。而台湾的翻译更像是对汉语平平对英语理解精准的翻译,所以翻译过来的往往是简单而直白的表达显得很生硬。所以说以前有人说的什么“中国文化在台湾”怎么看都是个笑话。
台湾现在很大一部分青年群体的文化可以说是没有根,这是在很多青年群体中存在的一种现象。打个比方就是大陆的大部分人接受外来文化都是基于汉文化为根而去接触并了解外来文化,这样当我接触外来文化的时候往往能更好的本土化,这也就是我们中华文化海纳百川却独具一格并充满魅力的原因。
台湾其文化根基理应是中华文化,但其社会氛围却因为早期的经济原因而导致很多台湾人对大陆有着莫名的优越感,从而导致心里上的轻视甚至排斥,但却对日本西方有很多人盲目的追捧。这就造成了台湾很多人思维认知的偏差,而普遍在汉语上的功底只能建立在简单的沟通和浅显得理解上。以浅显的汉语功底来理解外来文化,那么你的即便对外来文化在了解需要你转化成本土文化的时候都是也只会画虎不成反类猫。
到此,以上就是小编对于英雄联盟史瓦妮的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟史瓦妮的1点解答对大家有用。
发表评论