大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟翻译中文的问题,于是小编就整理了4个相关介绍英雄联盟翻译中文的解答,让我们一起看看吧。
你觉得英雄联盟是台服翻译的更好还是国服的更好?
我们一起来看下台服翻译和国服翻译的对比
1.处刑娱乐大师——荣耀行刑官
台服的比较易懂,但还是国服的更有内涵
2.孤高剑客——无双剑姬
感觉都还可以,都挺有感觉的
3.谋略家——策士统领
4.诈欺师——诡术妖姬
没有对比就没有伤害,台服的这两个都是最简单的翻译,相较于国服就有一定的差距,缺少了更深刻的形容
5蒸汽巨神兵——蒸汽机器人
台服可能是看机器人的两个拳头比较大就这样起名吧,有点以偏概全了,也什么太大问题
6.半龙少女——龙血武姬
台服少女都整出来了,把我龙女大大的霸气都放哪里去了
7. 飞天螳螂王——虚空掠夺者
螳螂虽然是个飞天螳螂,但这翻译也太随意了吧
8. *** 终结者——寡妇制造者
虽然国服的翻译不是特别好,但是台服的还是让我先去笑会吧
9蛇之拥抱——魔蛇之拥
蛇的拥抱吗,和国服的不能比
还有一些狗血翻译
暴走重炮 吉茵珂丝——暴走萝莉 金克丝
冥血邪剑 厄萨斯——暗裔剑魔 亚托克斯
轻藐之月 黛安娜——皎月女神 戴安娜
亡命之徒 葛雷夫——法外狂徒 格雷福斯
盲眼武僧 李星——盲僧 李青
处刑者骄傲 乌尔加特——首领之傲 厄加特
雷霆熊吼 马景涛——雷霆咆哮 沃利贝尔
总得来说台服的翻译被国服的完爆,有些甚至像是来搞笑的,小学生水平
英雄联盟有哪些关于名字惊艳的翻译?
联盟中最早发现就是刀锋,有种暴雪里星际女主感觉,下面是我自己玩过所有英雄,名字被翻译来挺有意思几个。 1、我比较喜欢的英雄:刀锋意志艾瑞莉娅 刀妹没改之前的称号,结合背景故事看简直绝了。而且也完全符合刀妹的特性,无论是团战七进七出,完全不吃控制的飘逸,还是咬牙坚持,丝血反杀的坚韧,都很符合这个称号。现在叫刀锋舞者,感觉没那味儿了。 2、挺有意思:德莱厄斯的诺克萨斯断头台 有着诺克萨斯之手之称的德莱厄斯,是一名战功赫赫的将军。大招就如同其爆怒血情的杀敌风范,诺克萨斯的断头台无可匹敌。 3、单说狂霸酷帅吊的大招五个字的:影狱瞬杀阵——暗笑三声。赤色的叉形印迹标记到猎物身上,纷乱的影子四面八方袭来,宛如追随恶魔坠落入人间的诅咒。一瞬间过去,忍者大师的影子收刀入鞘,远遁千里。而你活着,但已经死了。慈悲度魂落——就算是我这样的人生,就算是注定要冷血无情,为均衡的恶疾遮掩无数无辜之人的宿命……也要有要守护的东西啊!万雷天牢引——皮卡皮卡皮!表里杀缭乱——缭乱的樱花,绯色的晚霞和孤鸟……是少女的眉眼。但是洒落的鲜血,锋利的镰和心胸溢出的杀机,是暗藏的决意。 4、、比如派克的R技能-涌泉之恨 。技能名中没有一个字在描述技能本身的效果、攻击方式等“形”方面的直接描述,但“涌泉”却能非常生动地表示出劈r时那种骤然暴起的感觉,同时照应了派克的水鬼身份,而“恨”字更是绝妙,同为以意代形的用法,相较于更常被使用的“怒”字(比如“斯提拉克之怒”)恨字更为符合派克狞厉森然的杀意,单读名字都会给人一种寒毛树立的感觉。在我看来,这个技能名总体上绝对称得上惊艳 有些是英雄联盟设计师故意留下的。
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
哈喽艾瑞巴蒂,我是文武双全的文武先生,你的阅读和关注是对我更大的鼓励,谢谢!
英雄联盟JDG韩援打野接受采访用中文,弹幕调侃给翻译面子,你怎么看?
北京时间8月1日,英雄联盟LPL夏季赛今日最后一场比赛EDG对战JDG,最终JDG2比1战胜EDG拿到关键一胜。
在双方的BO3之中,JDG表现出色,虽然在第二局中有些迷失,但是第三局马上调整过来,前期节奏将EDG打崩。不同于后两局快节奏的比赛,双方在之一局打的十分焦灼,鏖战了55分钟最终由JDG上演抢两条大龙的神迹才结束比赛。这场比赛的胜利JDG打野Clid表现相当重要,岩雀连续两次孤身龙坑抢龙让JDG逆转了局面。纵观整个BO3,EDG打的也很不错,但是在面对JDG这种擅长前期打架的队伍,EDG显得稍显一筹。新上场的ADHope总体表现良好,第二把的招牌英雄复仇之矛发挥出色,但总体不如IBoy。
在JDG拿下EDG之后,打野选手Clid也是接受了赛后采访。作为一名韩援选手,Clid还带了翻译来接受采访。但是从整个采访来看,Clid完全可以不用翻译,因为他能听懂主持人所问的问题。在之一次主持人抛出问题时,Clid还看了眼翻译,但之后的问题直接自己回答。只不过回答时用的是韩援,难道真的是会听不会说?弹幕表示其实是为了给翻译一个面子,不然翻译得多尴尬。在赛后采访结束之后,主持人也是调侃到Clid下次完全可以不用带翻译。
JDG目前的状态十分火热,想必会是季后赛的一匹黑马。
文武先生总结:
现在大部分韩援都能够很熟练的用中文交流,LPL翻译恐怕要失业咯。
你有什么想说的欢迎留言评论。
我是文武先生,喜欢就关注我,感谢你的阅读!
越来越多的韩援,说的一口流利中文。
这样会让队伍交流方便,更可以在咱们中国观众心里留下好印象。
而且,能认真学习中文的,都是想认真的,努力的,为lpl努力的人。加油^0^~
外媒记者祝贺英雄联盟亚运会中国队夺冠,却不懂翻译UZI微博,这是怎么回事?
这位小哥相当真实,当然是无奈的真实,我只能说中华文化博大精深。
在前日英雄联盟亚运会表演赛上,中国队力压韩国队勇夺金牌创造历史,毫无疑问这成为各大媒体报道的焦点。这不,休息室的一个外媒小哥正想之一时间报道夺冠后选手的心情,所以他就打开队员的微博,他先打开了队长UZI的微博:
里面并没有最新消息,因为UZI并没有之一时间发博。
然后他就只好翻了一翻之前的微博,终于他找到了这句话:
太猛了啊老铁们!
这是UZI在MSI之后休息期间,RNG带领着琪琪姿态在德玛西亚杯再次夺冠发表的动态。外国小哥看到有些不知所措,因为他根本不知道翻译从何处下手,完全没有听过这样书面语的表达,于是他这样翻译:
too(太)fierce(凶猛的),old(老的)irons(铁、铁制品)
完全是按照中式英语进行直译,引起了网友们热议,网友们也不甘示弱,出现多版本翻译结果:
—小老弟你咋回事?
—太激烈的老铁。
这是百度翻译:太猛的旧熨斗!(黑脸问号)
总之,这些书面语外国人不知道太正常了,我们是可以理解的。这样的事情也反倒证明了我们中华地方文化博大精深,每个地方都有不一样的说法。对于小哥这波操作,我们“哈哈哈”就完了。
平生一顾,至此终年,你下一个关注会是我吗?会的对吧。
夙夜每天带来赛事分析,实时战况,圈内要闻,兄弟们点波关注吧!
到此,以上就是小编对于英雄联盟翻译中文的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟翻译中文的4点解答对大家有用。
发表评论