大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英雄联盟台服猴子的问题,于是小编就整理了5个相关介绍英雄联盟台服猴子的解答,让我们一起看看吧。
城堡争霸国服台服选择问题,搞不懂为什么想往台服跑?
如果你不是土豪,建议你别玩台服,马服是很坑,但比台服还是要好多了,台服,非人民币玩家,根本无从下手,一天送个2.30宝石,十天才能刷次天赋, *** 丝你怎么玩,台服抽英雄同样坑,10多万宝石没抽到南爱的大把的是,台服没灵剑 没猴子,刷36碎到40碎难度比马服高的多,如果你实在觉得腾讯恶心,那你换游戏吧,台服比腾讯更恶心。
卡萨表示LPL的英雄译名比台服更为好听,你怎么看?
近日卡萨在接受采访表示:一直觉得LPL这边的英雄译名很帅,对比国服这边的洛霞,台服叫刹雅、瑞空。在卡萨的采访出来之后遭到了台服玩家的讨论,不知道为什么很多人觉得卡萨说的不对,甚至有人开贴怒怼卡萨的说法2333。
有一部分的人觉得瑞空比洛霞这种名字帅多了,感觉LPL这边的译名不准确等等;但是也有一部分台服玩家觉得台服的一些译名有些中二,像暴走萝莉金克丝在台服就叫暴走重炮 吉茵珂丝,明显就是国服更加贴切;机器人台服的译名叫蒸汽巨神兵布里茨中二气息满满;瞎子国服简简单单的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在台服叫盲眼武僧 李星?什么鬼名字,简直无语!
大史官看法
大史官觉得像国服的很多译名都是很贴切的,很有中华文化的意味,不像台服是直接英文直译过来的,听起来很别扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王阁序》"落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色",非常的有意境,特别是洛霞在背景故事里还是情侣,所以我认为在英雄译名这方面国服完全吊打台服的!而国服玩家更为亲切的叫法是各种英雄外号,类似瞎子、机器人、凤凰传奇(洛霞)、人头狗(诺手)、皇子(周杰伦)这种有意思的外号更加的有意思,这种是玩家更为通俗便捷的叫法。
这个不吹不黑,英雄联盟国服的英雄译名确实要比台服的译名好听,而且还不是一点半点!
在6月3日RNG以3:1击败BLG夺得德玛西亚杯珠海站冠军后,体坛电竞对RNG战队打野选手Karsa进行了专访。在被问到两个赛区在游戏里很多说法都不一样,Karsa是怎么适应的问题时,Karsa回答道,“其实我一直都觉得LPL这边的英雄用词比较帅。比方说霞洛,LMS那边叫刹雅、瑞空,我觉得霞洛比较帅,我就是讲比较帅的那一边”。
不过,Karsa的采访传到台湾之后,就遭到了台湾玩家的怒怼。比如国服洛与霞的翻译就被认为是凑“落霞”的梗。但是乐趣传播君认为幻翎洛、逆羽霞的译名完全甩“逆羽剎雅、惑羽瑞空”的译名几条街有没有?!
乐趣传播君认为台服的翻译甚至有些中二,还有些啰嗦。我们可以来对比一下国服和台服的英雄译名:
国服的“疾风剑豪 亚索”在台服却被译作“放逐浪人 犽宿”,明显“亚索”更易懂。当然随着亚索在2018年MSI季中冠军赛上大火,也有了“快乐风男”的外号。不过乐趣传播君还是喜欢叫“托儿索”,因为当队友选出亚索时,我感觉99%噩梦就要开始了。
国服“诡术妖姬 乐芙兰”在台服则被译作“诈欺师 勒布朗”。看到勒布朗名字,之一时间想到的就是NBA球星詹姆斯有没有?很容易跳戏的啊!所以会不会出现这种情况:大家都在讨论勒布朗怎么样,到最后才发现一部分人讨论的是NBA,而另一部分人则是讨论的LOL?
国服中孙悟空的“斗战胜佛”皮肤,在台服则是“如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣 悟空”,这不是张卫健的台词吗?不过说实话,虽然中二,但乐趣传播君觉得台服的翻译更个性啊,而且重点是售价才270点券!国服什么时候借鉴一下台服的翻译呢?
其实这种国服与台服翻译所造成的落差感还有很多,比如:
诺克萨斯之手德莱厄斯——诺克萨斯之力达瑞斯
荣耀行刑官德莱文——处刑娱乐大师达瑞文
放逐之刃锐雯——破刃放逐者雷玟
皮城执法官蔚——铁腕警察菲艾
虚空掠夺者卡兹克——虚空掠食者卡力斯
皎月女神黛安娜——轻藐之月黛安娜
爆破鬼才吉格斯——魔法爆破专家希格斯
德玛西亚皇子——蒂玛西亚楷模嘉文四世
潮汐海灵菲兹——深海顽童飞斯
龙血武姬希瓦娜——半龙少女
盲僧李青——盲眼武僧李星
那么你觉得国服和台服那个翻译好听呢?
LOL国外的简体中文服务器,网友吐槽“英雄名字翻译比国服差太多”,你认为呢?
英雄联盟上线8年之久,依然是一款火爆全球的游戏,这已经是难得一见的成功了。相信各位玩家应该知道,其实除了国服,国外也有不少服务器提供简体中文版本,例如新加坡、马来西亚和泰服,主要是因为华人遍布全球,因此不少服务器都会提供简体中文版。
英雄名字翻译很差
虽然外国也有简体中文版本,但是翻译一定跟国服有差别,尤其是英雄名字,差别更明显了。例如这张图,国服的女枪叫“赏金猎人厄运 *** ”,外服直接翻译成了好运姐,不过女枪在国服的外号确实就叫好运姐。国服沙皇的鸡年限定叫做“沙皇司马懿”,而外国的名字相对好听一些,叫凤雏砂皇,但身份却成了庞统。还有豹女的孙尚香变成了新春豹喜,名字看起来更加喜庆,但也更佳滑稽了。国服的愚人节皮肤“鸡里奥”变成了“丑不拉鸡加里奥”,这反应的还真能搞笑,名字起的也挺具特色的。还有盖伦的这款皮肤,国服叫做“盖伦张辽”,而外服的皮肤改为“盖世绝伦张辽”。
然而,最让人理解不了的就是孙悟空了,这应该是国内某个网友的恶搞吧,齐天大圣就齐天大圣呗,这句话好像是张卫健版《西游记》中孙悟空的台词吧。
汉语博大精深,只要贴合英雄特点,名字可以有很多种翻译,看到台服后你会觉得更搞笑,可能是习惯的原因,我还是觉得国服的英雄名字更好听。
各位网友们,你们觉得呢?
欢迎观看纳尔知多少!
并没有找到国外的服务器称呼,但翻来翻去还是找了点东西,可以听出来与国服存在巨大差异的就是台服了,具体怎么样就让纳尔来说说吧!
名称自己看,因为答案和谐关系发不出去
这款皮肤在国服是法国皇室,可在台服却叫做拿破仑。。。,我滴乖乖,,,好歹也认真点取个名字好吗?
*** 满地红 艾尼维亚
这款皮肤在国服被称为双重冰晶,皮肤一个翅膀是蓝色,一个是红色,好像没有特效,在台服这个颜色好像是旗帜什么的,不太懂。
金刚芭比 塔里克
(⊙﹏⊙),,。,。,这个大家自己看,纳尔表示快吐了出来,这个真的够gay, *** 都是粉色的吧,,
失落之子 呐儿
找不到图片,但看到这样的称呼,表示受不了,哪里来的失落之子,,,很开心的好不好,纳尔纳尔!
蒂玛西亚楷模 嘉文四世
一个德玛西亚皇子四世,硬生生被称为了楷模,不知道皇子是不是真的可以抛下皇子之位不要,去当一个楷模。。
俺不是浩克!俺是蒙多!
国服名称为战栗之毒,纳尔一开始也是以为这个皮肤是浩克原型,可是仔细看后名称不是,但台服直接很大胆的带上了浩克二字!
如来佛祖玉皇大帝观世音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空
这个似乎就是恶搞了,这个好像是张纪中拍摄的新版西游记中那个新版罗嗦猴子每次出场时候的开场白,如果真的有,纳尔肯定之一个就买了!
感谢观看纳尔知多少!你觉得台服的名称好听呢还是国服好听,在下方评论一下吧!
大哥们能不能给纳尔一个关注,真心的不容易啊,,,300粉丝的小纳尔也是很难混的.
英雄联盟这个游戏由一家美国网游开发商 *** 而成,其中他的代表作就有英雄联盟这款游戏。外界都称他们公司为“Riot Games”,是我们口中的拳头。
不过令中国网友没有意想到的是,英雄联盟在外服版本中也有使用简体中文的服务器,这是什么情况?莫非是特意给身在国外的中国人准备的吗?
其实并不然,网友爆料,这些图片都是他从新加坡服务器截图过来的,因为新加坡华人比较多,在游戏中呢,就可以自主选择语言。这和我们刚买到新手机开机注册有异曲同工之妙。既然是为华人准备的,那么在英文直译这方面做得又怎么样呢?是否和国服名称一模一样呢?快随着小哥的视角过来看一下。
图中adc赏金猎人被直接翻译成了好运姐,沙皇则拥有另外一个霸气的名称“凤雏砂皇”不知道的人还以为恕瑞玛的皇帝是从矿场中出来的。
狂野猎手奈德丽,细心的玩家可以看到,这个皮肤和国服有些不同,其中的一个字都符合它的象征“豹”,颇为人性化,要给他点赞。
加里奥这个就十分过分了,加里奥的名字直接被改成了加里欧,而且在加里欧的前面还加上了四个小字“丑不拉鸡”,这算是官方对于这个皮肤的吐槽吗?
说到悟空,我就想到了明年……新加坡服务器的皮肤,只见这个皮肤名称也是非常的长,不过却符合中国神话故事西游记的背景。能给出这个翻译确实是设计师,不应该说是翻译师,有心了。
小哥有话说
你们觉得国服的名字和新加坡服务器的中文直译哪一个比较好呢?看来拳头对于每个地区的人群都做过特殊统计,不然也不会特意在新加坡服务器内置中文系统。好了,各位看官,你们对此有什么想说的吗?欢迎评论留言在下方我们评论区见。
喜欢玩LOL的玩家都知道,LOL从2011年在国内运营,到现在已经8年了。
而除了国服之外我,还有台服、美服等。在国外也有很多服务器在模拟中文版本。像如在泰国、新加坡等中国人多的地方,很多服务器都会用模拟中文。而在近日有很多网友都在议论外服翻译的国服皮肤的名字,这些名字也是让玩家都表示没有国服的霸气。
虽然外服有翻译中文版,但是跟我们国家的翻译的差距是特别大的。特别是对于英雄名字这一块,尤为明显。
从这张图片来看,除了小炮,剩下的两位英雄的外服名字基本都跟我们国服的不一样。像如赏金猎人,在外服的翻译下就成了好运姐,不过在国服更多的人喜欢叫赏金猎人为女枪或者赏金。图中第二位是沙皇的一个限定皮肤,在外服的翻译竟然是庞统?这根国服里面的沙皇身份可是完全不一样的呢,因此不少玩家纷纷表示,还是国服的名字好听一点。
除了上面三个英雄外,豹女的一个限定皮肤也被外服翻译成了新春豹喜,这个名字似乎有点不太符合现在这个版本强势的豹女。这也让很多很多喜欢玩豹女的玩家眼前一亮,新春豹喜这个名字还是比较搞笑的。虽然现在临近春节,这个名字有点喜庆,但是我认为还是豹女这个国服原皮肤的名字好听,孙尚香。
除此之外,重做过后的加里奥的一个限定皮肤也被改了名字。丑不拉几-加里欧,名字也是让小编笑了很长时间。而加里奥的名称为:正义巨象。但是在这个外服翻译的皮肤,加里奥的名字竟然是:御国神像。不得不说,还是国服更加正义一点。国服的加里奥的皮肤叫鸡里奥,外服的名字叫加里欧,差距也是蛮大的,不过加里奥手里抱着的鸡块还是让人看着很有食欲的。
除了以上一位英雄,就连资格最老在我们玩家印象中最深刻的德玛在外服都换了身份。盖伦的一个限定皮肤在外服的翻译下成为了盖世绝伦-孙权。而这款皮肤的原名叫做盖伦张辽的。身份的差距虽然大,但是小编认为还是没有国服的霸气一点。
在外服的这些翻译中来看,除了加里欧的翻译让小编觉得很搞笑之外,剩下的均没国服的好听霸气。可能是因为我们接触这些名字时间太长了吧,我个人认为,还是国服的好。
karsa在采访中表示:lpl的英雄命名比lms帅,你怎么看?
记得有个采访就是关于LOL的汉化的。
你不得不佩服这群汉化的工作者,真的是把LOL游戏元素和中国文化完美的融合。
原本充满欧美范的英雄台词和命名,一瞬间变得中国风起来。
“吾随疾风前行,身后亦须留心”
“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”
“一起找点乐子吧”
这些命名展示了汉化工作者的知识面真的广,另外论起B格,也是让人难以企及。
至于台服的,虽然有大部分的英雄称号是相同的,但是不同的部分,国服真的甩了他们几条街。
单说台服琴女叫“琴仙”,和“琴瑟仙女”比起来……
就不在一个档次。
另外台服游戏是原版,其中的元素没有像我们国服这样,进行过处理,去玩玩就会觉得,好土
喂~你们别酱紫了啦,台服的翻译本来就很机车嘛。再说人家也不想的嘛,本来就是穷其智力才取的名字啦,人家也很辛苦了啦。干嘛酱紫说人家,哼!讨厌了啦。
不得不说中国文化博大精深,而中国文字也是生动形象言简意赅。但凡联合国有个什么文件下发,翻译最快的字数最少的肯定是中文版本。而中文翻译的要求就是三个字:信!雅!达!
比如最让我感觉翻译的精妙绝伦就是《晓说》里高晓松讲的“佛”例子。佛:人弗,非人也。如来:如同要来!简直无懈可击!
而最近RNG的Karsa也是直肠子,直言不想回LMS发展了,并且耿直的表示:就连英雄联盟国服对英雄名字和技能的翻译也让他觉得国服高出台服不少档次。
台服音译比较多,国服更优美,高下立判
①狐狸,国服:阿狸,台服:阿璃。
吐槽:难道不应该是狐狸的狸吗?
②妖姬,国服:乐芙兰,台服:勒布朗。
吐槽:不知道的还以为詹姆斯来了呢。
③机器人,国服:蒸汽机器人,台服:蒸汽巨神兵
吐槽:台服这个巨神兵的点完全get不到啊
④:亚索,国服:亚索,台服:犽宿
吐槽:台服的犽宿让人一闭眼感觉是一个长着獠牙的怪物形象。
⑤VN,国服:维恩,台服:汎
吐槽:不查字典都不知道读啥……
⑥卡牌大师,国服:崔斯特,台服:逆命
吐槽:卡牌开大能逆天改命的原因吗?
台服皮肤取名更是个bug的存在
齐天大圣孙悟空:如来佛祖玉皇大帝观音菩萨指定取西经特派使者花果山水帘洞齐天大圣—孙悟空。
吐槽:是不是想起了,张卫健版的《西游记》?
提莫:烧肉粽啊,烧肉粽~提摩
吐槽:能不能不要这么直白?端午节只剩下肉粽了吗?
乐芙兰:101忠狗 勒布朗
吐槽:你这么翻译,詹姆斯知道吗?
说白了还是国学普及水平的差异而导致的翻译上的意境天差地别,看普遍的游戏汉化国服的汉化明显要比台湾的汉化更能以汉语的方式体现出更好的表达意境。这反向说明大陆的翻译是基于汉语的扎实功底辅以精准的英语理解而翻译的。而台湾的翻译更像是对汉语平平对英语理解精准的翻译,所以翻译过来的往往是简单而直白的表达显得很生硬。所以说以前有人说的什么“中国文化在台湾”怎么看都是个笑话。
台湾现在很大一部分青年群体的文化可以说是没有根,这是在很多青年群体中存在的一种现象。打个比方就是大陆的大部分人接受外来文化都是基于汉文化为根而去接触并了解外来文化,这样当我接触外来文化的时候往往能更好的本土化,这也就是我们中华文化海纳百川却独具一格并充满魅力的原因。
台湾其文化根基理应是中华文化,但其社会氛围却因为早期的经济原因而导致很多台湾人对大陆有着莫名的优越感,从而导致心里上的轻视甚至排斥,但却对日本西方有很多人盲目的追捧。这就造成了台湾很多人思维认知的偏差,而普遍在汉语上的功底只能建立在简单的沟通和浅显得理解上。以浅显的汉语功底来理解外来文化,那么你的即便对外来文化在了解需要你转化成本土文化的时候都是也只会画虎不成反类猫。
王者荣耀:英雄们在别的游戏中都长啥样?日版兰陵王让人心动!你觉得如何?
大家好,我是专注于王者荣耀的老夫子逍遥游,对于王者荣耀英雄们在别的游戏中都长什么样子这个问题说说我的看法。
这亚瑟还是有点像的啊,就是不知道技能怎么样
这国际服的朗博有点像王者牛魔他的皮肤西部大镖客
话说这王者荣耀里一个肉坦白起到了国际服就成了一个美少女呢
不管是武器还是形象这两者都挺像的,不过我更喜欢国际服的样子
王者峡谷里的美少女变成了一个抠脚大汉就问你怕不怕
话说这悟空还是差不多,特别是这眼神都一样
都是帅气小伙子,一个一身蓝,一个金光闪闪,你会喜欢谁呢?
这峡谷美少女还是国际服的美中带一点霸气
貂蝉 *** 姐你更中意哪一款呢
以上就是我的观点,有不同观点欢迎留言评论。
王者荣耀中的每位英雄都独具特色,拥有着丰富的背景故事,就像是游戏世界中活生生的人一般。正是因为这款游戏太受欢迎了,所以很多的商家以这款游戏为原型设计了盗版游戏,那么在盗版游戏中,英雄们是何等风采呢?
王者荣耀中的赵云本身风朗俊逸的美男子,很多玩家们都夸赞他是甜美的亲儿子。在台服中,赵云整个人黑化了,铠甲不光从银色变成了黑色,碎发也留长了,还带着面具,具有神秘感的同时,赵云身上阴沉压抑的感觉太强烈了。
孙悟空穿着银色铠甲,在战场上火眼金睛放射出光芒,就连头上的金箍都被他感染散发金光,嘶吼咆哮有着猴王之威。日服游戏中孙悟空身上的肌肤是黑色,面容带着退不掉的红,这就是一个小猴妖,哪有大圣之姿。
马可波罗就是浪迹天涯的游子,不过光看他身上的穿着便能够猜出他身份不简单。在盗版游戏中,马可波罗变成了 *** 姐,穿着性感暴露的衣服,紫色碎片挡住半边脸,烟熏妆和紫色口红仿佛中毒太深了一般,让人不忍直视。
宫本武藏一心想要证明自己的无敌,黝黑刚毅布满胡渣的面容充满了阳刚之气,脸上的疤痕带着几分凶悍,魁梧的身躯为他增添了狂野气息,双手拿着武器的他在峡谷中威风凛凛。在王者荣耀台服中,宫本武藏变成了眉眼精致的 *** 姐,她带着面具手拿利刃,杀气四溢。
李白这位英雄其实是很矛盾的,在历史上他诗仙美名远扬,但是他却更是仗剑走江湖的侠客。在王者峡谷中,他潇洒肆意,一柄宝剑,一壶浊酒闯荡峡谷。在别的游戏中,官方却更加侧重与展露李白的诗情。身穿华丽长袍的美男子,手拿毛笔下笔如锋,透露着锋芒,两款李白造型都很不错。
在王者峡谷中,诸葛亮穿着蓝色铠甲,眼眸淡漠仿佛能够洞穿一切,但是他丝毫没有参与到其中的冲动,只要不冒犯他,他便能够淡然面对一切。别的游戏中,诸葛亮穿着价值不菲的紫色华服,戴着黄金面具,手拿羽扇侧身回眸满满的势在必得。
王者荣耀中的兰陵王是个充满安全感的强者,日本的FGO游戏中,日版的兰陵王身材瘦削,穿着打扮皆属于上等,那精致的眉眼太好看了,这分明就是哪里来的小王子,美的让人心动。不知道大家觉得其他游戏中的英雄形象如何呢?不妨留言交流一下。
到此,以上就是小编对于英雄联盟台服猴子的问题就介绍到这了,希望介绍关于英雄联盟台服猴子的5点解答对大家有用。
发表评论